Letter 1 from Frida Kahlo to Matilde Calderon de Kahlo, Nov 21, 1930

Handwritten letter on lined yellowed paper.
Creator
Frida Kahlo
Recipient
Matilde Calderon de Kahlo
Language
Spanish

Overview

This is a letter from Frida Kahlo to her mother, Matilde Calderon de Kahlo (1874 to 1932).

Original Document

Thumbnail Thumbnail Thumbnail Thumbnail Thumbnail Thumbnail

Transcription

Page 1 of 6 Transcription

[“Mil besos” escrito entre corchetes en la esquina superior izquierda]

[ Número “1” escrito en la esquina superior derecha de la página]

Sn Francisco California. Nov. 21 de 1930

Mamacita linda:

No puedes tener idea del gusto que
me dio recibir tu cartita pues ya no sabía
qué hacer para saber de Uds, y ahora
en la mañana cuando iba yo a ponerte
un telegrama encontré en el buzón
tu carta y una de Kitty ante­rior, lo
mismo la carta de mi papá me dio
un gusto enorme pues ya ves que a
nadie le escribe y sin embargo se acordó
mí. Ahora que sé cómo estan, estoy
mucho más contenta pues ya estaba
yo que me llevaba el tren. Linda, no
debes estar triste por mí pues estoy
bastante bien, ya comenze a inyectar-
me desde los primeros días de esta se-
mana y me siento muy bien, lo
único que me duele un poco es el
dedo que ya sabes que no tiene re-

Page 2 of 6 Transcription

[ Número “2” escrito en la esquina superior derecha de la página]

me­dio pero de hay en fuera no me
duele nada y estoy contenta. El Dr.
dice que me voy a sentir muy mejora-
da con las inyecciones y que no hay
nece­sidad de operarme ni nada, en
último caso que del dedo no me
aliviara, él dice que sería mejor cortarlo
pues los nervios no me llegan has-
ta la punta y constantemente lo
tendré enfermo y sin que se me pueda
cerrar, me mandó una pomada
para ver si se me alivia y si no
pues yo creo que la opera­cioncita de
cortarme el dedo no tiene gran impor-
tancia pero no es toda­vía seguro.

De lo de la espina yen fin de todo
me dijo que tengo lo mismo que me
han dicho todos, de la cuestión de la
herencia, pero con el trata­miento de
las inyecciones me mejoraré bastante
así es que no te aflijas para nada
pues no estoy ni peor ni mejor que
nunca, sino igual que siempre, y
aqui me curare mejor que en México

Page 3 of 6 Transcription

[ Número “3” escrito en la esquina superior derecha de la página]

pues el Dr. viene por mí a la casa
y me trae cada día que me toca inyec-
tarme. De ninguna manera quie­ro
que estés triste porque me enojo contigo,
yo creo que para marzo esta­remos en
México de nuevo. Yo te extraño muchísimo
y se me hacen los días eternos pero
no hay más remedio que hacerme fuer-
te.

A las gringas les he caído muy bien
y les llama la atención todos los ves­tidos
y rebozos que traje, se quedan con
la boca abierta con los collares de jade
y todos los pintores quieren que les
pose para retratos, son una recua
de babosos pero muy buenas gentes.
Todos nos han tratado muy bien, el
escultor Stackpole, que es el dueño
del estudio en que vivimos, es re bue-
na gente y su esposa también, ella
habla muy bien español y nos en-

Page 4 of 6 Transcription

[ Número “4” escrito en la esquina superior derecha de la página]

tendemos bien de carácter, pues
se burla como yo, de todas las
viejas encopetadas y millonarias
de aquí, y es muy sencilla y bue-
na riata.

Me encontré a una vieja me-
xicana que me va a conseguir una
mujer pa­ra que me haga las cosas
de la casa y así tendré más tiem-
po de salir y de hacer lo que se
me antoje.

Diego todavía no empieza a
pintar en el muro así es que
todo el día ando de aquí para
allá con él y estamos contentos, es
bueno conmigo y me quiere (hasta
ahorita) bastante. Hemos ido a
varias fiestas que han dado las
grin­gachas en nuestro honor, y
te digo que son unas fiestas más
sonsas que no puedes tener idea,
hay cada espantapájaros que
tiembla el mundo, hasta ahorita
no he vista ni una sola bonita,

Page 5 of 6 Transcription

[ Número “5” escrito en la esquina superior derecha de la página]

sólo en el barrio italiano hay
muje­res muy bonitas, pero pocas,
como en todas partes del mundo.
De lo que estoy encantada es de
la ciudad, en donde quiera que
estés tiene una vista encantadora,
hace unos días nos embarcamos
en la bahía en unos buquesitos
chicos que la atraviesan, no son
tan chicos pues caben dentro 100
automóbiles, fuimos a “Fairfax”
que está más o menos a hora
y media de aquí, es precioso y
casi toda la gente que no tiene
mucho dinero vive allí pues en
la ciudad es bastante caro todo.

Las sedas para vestidos, las me-
dias, los sweters todo carísimo
pues co­motraemos dinero mexicano
es el doble de todo lo que vale aquí
así es que es de la trompada.

Page 6 of 6 Transcription

[ Número “6” escrito en la esquina superior derecha de la página]

Cuéntame cómo esta Isoldita, la
extraño muchísimo, mándame su re-
tra­to, dile a Kitty que no se
le olvide.

Saluda mucho a mi abuelita, a tío
Pepe ya la Güera, en fin a todos.
Reci­bí una carta de Carlitos que la
voy a contestar.

La correspondencia de Diego, ten
la bondad de mandármela.
¿Como están Adri y Matita, el
Güero y Paco? Salúdame a Herminia
ya Chucho y hazle cariños a mis
perros ya mi gatito amarillo, y le
das un be­ so al Loro.

En cada carta te contaré algo de lo
que vea por aquí, dime cuando me es-
cribas cómo va tu casa, cómo estas, todo
lo que pasa, en fin quiero saber todo
detalle por detalle. Sobre todo no estés
triste pues ya te digo estoy bastante
bien sólo extrañándote muchísimo.

Recibe todo mi cariño y los besos de

tu Frieducha.

[Escrito verticalmente a la izquierda de la página: ¡Diego te saluda mucho!].